Ruošiatės versti didelės apimties projektą, rinkodaros medžiagą ar kitus dokumentus? Gaukite individualų pasiūlymą dabar.
Internetiniai įrankiai, pvz., „Google“ vertėjas, yra skirti bendriesiems vertimams ir negali tiksliai užfiksuoti niuansų, konteksto ir kultūrinės reikšmės. Mūsų paslaugos neapsiriboja tiesioginiu vertimu; orientuojamės į kokybę, užtikrindami, kad jūsų žinutė būtų ne tik suprantama, bet ir rezonuotų jūsų tikslinei auditorijai. Tai apima profesionalius vertėjus, pažangius įrankius ir kokybės užtikrinimo procesus – visa tai prisideda prie išlaidų. Ši investicija užtikrins, kad jūsų turinys atspindės jūsų įmonės profesionalumą ir patikimumą, o pigesni įrankiai dažnai nesugeba to užtikrinti. Klientai visada gali pasirinkti biudžetinį variantą – mašininio vertimo redagavimą, jei turi tilpti į biudžetą.
Ne visi vertimai yra vienodi, o skirtumas dažnai slypi procese. Mūsų kainodara atspindi mūsų teikiamą visapusišką projektų valdymą, užtikrinantį, kad kiekvienas vertimo žingsnis būtų atliktas tiksliai ir kruopščiai. Kiekvienam projektui yra paskirtas projektų vadovas, kuris prižiūri procesą nuo pradžios iki pabaigos, koordinuoja vertėjus, redaktorius ir korektorius. Mes padedame įmonėms, kurios neturi išteklių (pvz., konkrečių kalbų vertėjų) ar laiko pačioms valdyti vertimo procesą. Mes siūlome visapusišką projektų valdymą dideliems ar pastoviems vertimų projektams.
Suprantame biudžeto apribojimus ir siūlome lanksčius sprendimus, pvz., mašininio vertimo redagavimo (MTPE) paslaugą, kuri sujungia dirbtinį intelektą ir žmogaus peržiūrą. Tačiau kultūrinio ir kontekstinio tikslumo trūkumas gali turėti įtakos jūsų turinio suvokimui, ypač rinkose, kuriose šie niuansai svarbūs. Jei jūsų tekstas yra paprastas, be specialių terminų, frazių ar posakių ir turi nedaug šnekamosios kalbos, tikrai galime aptarti šią galimybę, tačiau visada rekomenduojame išlaikyti standartą, atspindintį jūsų prekės ženklo profesionalumą ir vertybes.
Mūsų vertėjai yra griežtai atrinkti profesionalai, turintys patirties konkrečiose pramonės srityse ir atitinkantys aukščiausius kokybės ir patikimumo standartus. Priešingai nei daugelis laisvai samdomų vertėjų ir platformų, mes vykdome papildomus kokybės užtikrinimo procesus, įskaitant redagavimą ar korektūrą ir projektų valdymą, kad įsitikintume, jog rezultatas būtų be klaidų. Taip pat siūlome atskaitomybės, klientų aptarnavimo ir konfidencialumo sutartis, kurios leis jums ramiai miegoti, kai jūsų projektas bus mūsų patikimose rankose.
Laimingi klientai yra mūsų prioritetas. Jei vertimas neatitinka sutartų standartų, pirmiausiai mes įsigilinsime į problemą, glaudžiai bendradarbiausime su jumis, ir jei reikės, peržiūrėsime ir pataisysime vertimą nemokamai. Mūsų kokybės užtikrinimo procesas sumažina klaidų tikimybę, tačiau retais atvejais, kai iškyla problemų, įvertiname situaciją ir pasiūlome tinkamą sprendimą, įskaitant dalinį pinigų grąžinimą, jei problema yra pagrįsta. Mūsų tikslas yra užtikrinti, kad būtumėte visiškai patenkinti galutiniu produktu.
Tai priklauso nuo projekto apimties, t. y. žodžių arba simbolių skaičiaus, taip pat nuo pasirinktos paslaugos ir projekto srities.
Tikrai ne. Nors naudojame pažangias vertimo technologijas, pvz., dirbtinį intelektą ir mašininį vertimą, šie įrankiai yra daug sudėtingesni nei nemokamos platformos, pvz., „Google“ vertėjas. Be to, visi rezultatai yra kruopščiai peržiūrimi ir redaguojami patyrusių vertėjų, kad būtų užtikrintas tikslumas ir nuoseklumas. „Google“ vertėjas gali tikti, kai reikia išversti paprastus tekstus, tačiau jis negali atitikti profesinių standartų, reikalingų verslo komunikacijai, teisiniams dokumentams ar konkrečios pramonės šakos turiniui.
Mūsų mašininio vertimo redagavimo (MTPE) paslauga sujungia technologijų pranašumą vertimą su žmogaus patirtimi. Mašininis vertimas – tai tik juodraštis, kuris yra tobulinamas profesionalių vertėjų, taip užtikrinant turinio tikslumą, nuoseklumą ir kultūrišką atitikimą. Profesionalūs vertėjai puikiai išmano gramatiką, stilių ir sintaksę, o tai padeda išvengti klaidų, nesuprantamų frazių arba keisto teksto skambesio. Gerai išversti tekstai – tai jūsų vizitinė kortelė ir įmonės įvaizdis. Todėl, netgi naudodami mašininį vertimą galime užtikrinti patikimumą ir kokybę.
Nors dirbtinio intelekto įrankiai pagreitinti vertimo procesą, deja, jie nesugeba suprasti konteksto, idiomų ir kultūrinių niuansų. Vertėjai užtikrina, kad jūsų pranešimas būtų tikslus, sklandus ir lengvai skaitomas, o tam reikia laiko. Be to, norint užtikrinti, kad galutinis produktas atitiktų profesinius standartus, aukštos kokybės vertimams dažnai reikia kelių žingsnių, pvz., informacijos ir terminų paieškos, redagavimo ir korektūros. Greitis yra svarbus, bet taip pat svarbu pateikti vertimą, kuris atspindėtų jūsų prekės ženklą ir rezonuotų su jūsų auditorija.
Išversti 500 puslapių per naktį neįmanoma nepakenkiant kokybei. Aukštos kokybės vertimas reikalauja laiko terminų ir informacijos paieškai, konteksto analizei ir nuodugniam kokybės patikrinimui. Priklausomai nuo sudėtingumo ir srities, profesionalus vertėjas paprastai gali išversti 2 000–3 000 žodžių per dieną. Neatidėliotiniems projektams galime paskirti vertėjų ir redaktorių komandą, kuri pagreitintų procesą, tačiau net ir tokiu atveju kokybės palaikymas užtrunka. Visada geriausia rasti realius terminus, kad būtų pasiekti geriausi rezultatai.
Ruošiatės versti didelės apimties projektą, rinkodaros medžiagą ar kitus dokumentus? Gaukite individualų pasiūlymą dabar.
BRIGHTVERSE, MB