DUK

COST AND PRICING

Why are your translation services so expensive when there are cheaper online tools available?

Online tools like Google Translate are designed for general translations and lack the ability to capture nuances, context, and cultural relevance accurately. Our services go beyond word-for-word translation; we focus on quality, ensuring that your message is not just understood but resonates with your target audience. This involves expert human translators, advanced tools, and quality assurance processes, all of which contribute to the cost. The investment ensures your content reflects professionalism and credibility, which cheaper tools often fail to deliver.

What justifies your pricing compared to other agencies? Aren’t all translations essentially the same?

Not all translations are created equal, and the difference often lies in the process behind the final product. Our pricing reflects the comprehensive project management we provide, ensuring every step of your translation is handled with precision and care. Each project is assigned a dedicated project manager who oversees the process from start to finish, coordinating highly qualified translators, editors, and proofreaders with industry-specific expertise. This ensures that terminology is accurate, cultural nuances are respected, and quality standards are met at every stage. Unlike other agencies that may cut corners or rely on less experienced resources, we invest in a meticulous workflow to deliver consistent, high-quality results tailored to your unique needs.

We’re on a budget. Can we get a discount?

We understand budget constraints, and we offer flexible solutions like machine translation post-editing (MTPE), which combines AI-powered translations with human review to reduce costs. However, cutting out cultural and contextual accuracy can impact how your content is perceived, especially in markets where these nuances matter. If your project allows for a more basic level of translation, we can discuss options, but we always recommend maintaining a standard that reflects your brand’s professionalism and values.

QUALITY AND ACCURACY

Why should I trust your translators over someone I can hire directly on a freelance platform?

Our translators are rigorously vetted professionals with industry-specific expertise, ensuring they meet the highest standards of quality and reliability. Unlike many freelance platforms, we provide additional layers of quality assurance, including editing, proofreading, and project management, to ensure error-free results. We also offer accountability, customer support, and confidentiality agreements, giving you peace of mind that your project is in trusted hands.

What happens if the translation isn’t good enough or contains mistakes?

Client satisfaction is our priority. If a translation doesn’t meet agreed-upon standards, we’ll work closely with you to revise and correct it at no additional cost. Our quality assurance process minimizes the likelihood of errors, but in rare cases where significant issues arise, we will evaluate the situation and offer appropriate solutions, including partial refunds if justified. Our goal is to ensure you’re fully satisfied with the final product.

How can you guarantee that your translations will be accurate and culturally relevant?

Tai priklauso nuo projekto apimties, t. y. žodžių arba simbolių skaičiaus, taip pat nuo pasirinktos paslaugos ir projekto srities.

SPEED AND DEADLINES

Why does it take so long to translate when AI tools can do it instantly?

While AI tools can produce translations quickly, they often lack the ability to understand context, idioms, and cultural nuances. Human translators ensure your message is accurate, polished, and culturally appropriate, which takes time. Additionally, high-quality translations often require multiple steps, such as research, editing, and proofreading, to guarantee the final product meets professional standards. Speed is important, but so is delivering a translation that reflects your brand and resonates with your audience.

Can you translate a 500-page document by tomorrow? Why not?

Translating 500 pages overnight isn’t feasible without compromising quality. High-quality translation requires time for research, context analysis, and thorough quality checks. Depending on the complexity and subject matter, a professional translator can typically handle 2,000–3,000 words per day. For urgent projects, we can assign a team of translators and editors to expedite the process, but even then, maintaining quality takes time. It’s always best to allow realistic deadlines to achieve the best results.

TECHNOLOGY AND TOOLS

Are you just using Google Translate and charging me for it?

Absolutely not. While we use advanced translation technologies, such as AI and neural machine translation (NMT), these tools are far more sophisticated than free platforms like Google Translate. Additionally, all outputs are carefully reviewed and edited by experienced human translators to ensure accuracy, consistency, and cultural relevance. Google Translate may work for informal or basic tasks, but it cannot meet the professional standards required for business communications, legal documents, or industry-specific content.

What’s the difference between your MTPE service and using AI translation myself?

Our Machine Translation Post-Editing (MTPE) service combines AI translation with human expertise. While AI generates the initial draft, our professional translators refine it, ensuring that the content is accurate, consistent, and culturally appropriate. When you use AI translation on your own, you’re relying solely on the tool, which may result in errors, awkward phrasing, or lack of contextual understanding. MTPE offers a cost-effective solution that provides the speed of AI with the reliability and quality of human oversight.

Need Translation Services?

Preparing to translate extensive project, marketing materials, or other documents? Request your personalized quote today.

BRIGHTVERSE, MB